Scholar Hub/Chủ đề/#english idioms/
English idioms là những cụm từ hoặc thành ngữ trong tiếng Anh có ý nghĩa khác so với sự kết hợp thông thường của từng từ trong câu. Chúng thường mang ý nghĩa bi...
English idioms là những cụm từ hoặc thành ngữ trong tiếng Anh có ý nghĩa khác so với sự kết hợp thông thường của từng từ trong câu. Chúng thường mang ý nghĩa biểu hiện một ý tưởng hoặc một trạng thái một cách ngắn gọn và hình tượng. Ví dụ điển hình về idiom trong tiếng Anh là "it's raining cats and dogs" (đang mưa tầm tã) ở đây không phải nghĩa đen là mưa có rơi xuống từ trên trời. Thay vào đó, nó chỉ mưa rất to và hiệu quả để diễn tả một trạng thái thời tiết mưa nhiều. Idioms thường được sử dụng trong văn viết và giao tiếp hàng ngày để làm cho từ ngữ thêm phong phú và màu sắc.
Cụm từ hoặc thành ngữ trong tiếng Anh được coi là idioms khi ý nghĩa của chúng không thể được hiểu dựa trên nghĩa đen của từng từ trong câu. Thay vào đó, nghĩa của idioms được hiểu thông qua ý tưởng hoặc hình ảnh mà chúng tạo ra. Dưới đây là một số ví dụ về idioms phổ biến trong tiếng Anh:
1. "Break a leg" - Idiom này không có ý nghĩa đen là gãy chân. Thay vào đó, nó được sử dụng như một lời chúc may mắn hoặc khích lệ cho ai đó trước khi họ biểu diễn trên sân khấu hoặc làm một việc quan trọng.
2. "Bite the bullet" - Idiom này không có nghĩa đen là cắn viên đạn. Nó thường được sử dụng để diễn tả việc chấp nhận một tình huống khó khăn hoặc đối mặt với một điều không thể tránh được một cách gan góc và quyết đoán.
3. "Kick the bucket" - Idiom này không có nghĩa đen là đáp xuống xô. Nó được sử dụng để diễn tả việc ai đó qua đời.
4. "Once in a blue moon" - Idiom này không có ý nghĩa đen là một trăng xanh, mà chỉ diễn đạt một việc xảy ra rất hiếm.
5. "A piece of cake" - Idiom này không đề cập đến một miếng bánh, mà chỉ diễn đạt rằng một việc gì đó rất dễ dàng để hoàn thành.
Có rất nhiều idioms khác trong tiếng Anh. Chúng là một phần quan trọng của ngôn ngữ và giúp làm phong phú và màu sắc cho diễn đạt trong giao tiếp hàng ngày.
English idioms là câu hoặc cụm từ có ý nghĩa khác với ý nghĩa đen và thường được sử dụng trong giao tiếp hàng ngày. Đây là một số ví dụ về idioms tiếng Anh phổ biến:
1. "Break the ice" - Nghĩa đen là "vỡ bỏng đá lạnh", nhưng trong tiếng Anh idiom này có nghĩa là khởi đầu một cuộc trò chuyện hoặc giao tiếp với ai đó lần đầu để trở nên thoải mái hơn.
2. "Hit the nail on the head" - Nghĩa đen là "đánh vào cái đầu đinh", idiom này ám chỉ việc nói hoặc làm đúng điểm chính hoặc giải pháp chính xác cho một vấn đề nào đó.
3. "Beat around the bush" - Nghĩa đen là "đánh quanh cái bụi", idiom này diễn tả hành động tránh đề cập trực tiếp đến vấn đề chính hoặc mất thời gian để nói một cách không rõ ràng.
4. "Break the bank" - Nghĩa đen là "đập ngân hàng", idiom này ám chỉ việc tiêu tiền rất nhiều hoặc chi tiêu vượt quá sức chứa tài chính của mình.
5. "Kick the bucket" - Nghĩa đen là "đá xô", nhưng idiom này được dùng để diễn tả ai đó qua đời.
6. "Let the cat out of the bag" - Nghĩa đen là "đẩy mèo ra khỏi túi", idiom này chỉ việc lỡ bị tiết lộ một điều bí mật hoặc thông tin quan trọng.
7. "Hit the books" - Nghĩa đen là "đánh vào những cuốn sách", idiom này ám chỉ việc bắt đầu học hoặc làm việc chăm chỉ.
Có rất nhiều idioms khác nhau trong tiếng Anh, và chúng thường là phần không thể thiếu trong ngôn ngữ hàng ngày. Việc hiểu và sử dụng idioms sẽ giúp bạn trở thành người sử dụng tiếng Anh thành thạo hơn.
ENGLISH IDIOMS CONTAINING HUMAN-BODY PARTS AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS: A CASE STUDY OF TWO ENGLISH NOVELS AND THEIR VIETNAMESE TRANSLATION VERSIONS The current paper focuses on investigating the semantic and syntactic features of idioms, including idioms containing human-body parts in the two English novels “The Godfather”, “To Kill A Mockingbird” and their Vietnamese translation versions. Using comparison and contrast method, the paper attempts to point out the equivalent and non-equivalent references of human-body-part idioms found in the two English novels and their Vietnamese translation. The research results will be useful for improving English teaching and learning, especially English idioms, as well as English-Vietnamese translation of idioms.
#idioms #equivalent #human-body parts #English-Vietnamese translation
Conceptual metaphor about personality in English and Vietnamese idioms of body parts Research on idioms from cognitive linguistics’ point of view, especially through conceptual metaphor and conceptual metonymy, has been growing steadily among semantics linguists. From the conceptual metaphor theory of cognitive linguistics, this article examines the role of conceptual metaphor about personality in English and Vietnamese idioms with the aim of evaluating the importance of conceptual metaphor in idiom’s illiteral meaning formation. Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";}
#conceptual metaphor #conceptualization #conceptual domains #idioms
English and Vietnamese idioms: from traditional to cognitive view 800x600 Classification and identification of idioms have always been an issue for linguists in nearly all languages. Referring to both Vietnamese and English literature of idioms, this article analyzes the current problems arising in traditional view and then discuss the alternative view from cognitive linguistics. From the analysis of some English and Vietnamese idioms, this article suggests that image schemas play an important role in forming idioms’ meaning. Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Arial","sans-serif";
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";}
#Cognitive Linguistics #Image schema #English idioms #Vietnamese idioms #cognitive processes
Grammatical and semantic features of some English words and idioms denoting happiness - the feeling of great pleasure Abstract. This article is intended for the discussion of the lexemes denoting the feeling of great pleasure sub-classified into four groups of adjectives (‘delighted’, ‘elated’, and ‘jubilant’); nouns (‘bliss’, ‘ecstasy’, ‘euphoria’, ‘glee’, ‘joy’, and ‘rapture’); verbs (‘exult’ and ‘rejoice’); and idioms (‘walk on air’, ‘in seventh heaven’, ‘on cloud nine’, ‘on top of the world’, ‘over the moon’ and ‘thrilled to bits’). They are dealt with in respect of their grammatical features including the syntactic functions and morphology, and their semantic structures including lexical meaning, synonyms, collocational range, words and idioms of which the word denoting the feeling is a constituent. Some suggestions in the teaching and learning of as well as in the translation concerned with the lexemes are finally provided.
Cognitive processing of english idioms and implications for language teaching 800x600 Traditionally, idioms in English are treated as a composite expression from which meaning cannot be predicted from individual components. From the cognitive viewpoint, this paper revisits the mental processes in human brain when dealing with idioms and discusses the conceptual metaphor theory as an alternative to the traditional view of English idioms. From examples of English idioms analyzed, the paper proves that idiom meaning in English is activated by conceptual metaphor rather than being abstract. Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
mso-style-priority:99;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:10.0pt;
font-family:"Arial","sans-serif";
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";}
#Cognitive Linguistics #conceptual metaphor theory #English idioms #cognitive processes
NGHIÊN CỨU ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ-VĂN HÓA CỦA THÀNH NGỮ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT CÓ SỬ DỤNG TÊN GỌI ĐỘNG VẬT Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ - Số 66 - Trang 97-115 - 2021
Thành ngữ (idioms) là sản phẩm đặc biệt của ngôn ngữ, được sử dụng phổ biến trong giao tiếp hàng ngày. Tuy nhiên, người học ngoại ngữ gặp rất nhiều khó khăn trong việc hiểu và sử dụng các thành ngữ nói chung và các thành ngữ sử dụng tên gọi động vật nói riêng do sự khác biệt về văn hóa. Bài viết này trình bày kết quả nghiên cứu về sự tương đồng và khác biệt của các thành ngữ có sử dụng tên gọi động vật trong tiếng Anh và tiếng Việt nhằm giúp sinh viên Việt Nam học tiếng Anh tránh được những lỗi giao thoa ngôn ngữ.
#Thành ngữ #sự khác biệt #sự tương đồng #văn hóa #lỗi
NGHIÊN CỨU HIỆN TƯỢNG ẨN DỤ, HOÁN DỤ LIÊN QUAN ĐẾN “MẶT, TAY” TRONG THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ ANH-VIỆT Xã hội không ngừng thay đổi và phát triển, vì vậy nghĩa của từ cũng luôn thay đổi để phản ánh sự thay đổi muôn hình, muôn vẻ đó của xã hội. Hiện tượng chuyển nghĩa các từ chỉ bộ phận cơ thể người trong các thành ngữ tiếng Anh và tiếng Việt cũng không nằm ngoài quy luật này. Trong bài viết này, ẩn dụ và hoán dụ (là hai phương thức chuyển nghĩa có tính phổ quát trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh và tiếng Việt) liên quan đến “Mặt, Tay” sẽ được nhóm tác giả đi sâu vào nghiên cứu. Phương pháp so sánh, đối chiếu, miêu tả, định lượng và định tính sẽ được sử dụng trong nghiên cứu nhằm tìm ra hiện tượng chuyển nghĩa các từ “Mặt, Tay” trong thành ngữ, tục ngữ Anh-Việt, qua đó làm rõ nét sự tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ Anh-Việt. Kết quả của nghiên cứu góp phần giúp quá trình dạy và học tiếng Anh hiệu quả hơn.
#ẩn dụ #hoán dụ #chuyển nghĩa #thành ngữ #tục ngữ #tiếng Anh #tiếng Việt
Loss and gain in the Vietnamese translational equivalents of English idioms used in the 4th volume of the novel series “Harry Potter” by J.K. Rowling Owning to their unique semantic and structural features, idioms contribute to the richness of language, enabling language users to express their ideas in concise and sophisticated ways. This study is aimed at identifying and analyzing loss and gain in the Vietnamese translational equivalents of the English idioms used in the 4th volume of the Harry Potter novel serial by J.K. Rowling. The translation shift theory of Catford [1], [2] was employed to clarify the fundamental aspects of loss and gain phenomena. The study reveals that loss and gain in lexis or structure occur frequently in translations of idioms, assisting in preserving the idioms’ figurative meanings. It is hoped that the research results can be of some help for teaching, learning and English – Vietnamese translation of idioms.
Even with a green card, you can be put out to pasture and still have to work: Non-native intuitions of the transparency of common English idioms Memory and Cognition - Tập 32 - Trang 896-904 - 2004
Native speakers of English use idioms such asput your foot down andspill the beans to label events that are not described literally by the words that compose the idioms. For many such expressions, the idiomatic meanings are transparent; that is, the connection between the literal expression and its figurative meaning makes sense to native speakers. We tested Keysar and Bly’s (1995) hypothesis that this sense of transparency for the meaning of everyday idioms does not necessarily obtain because the idiomatic meanings are derived from motivating literal meanings or conceptual metaphors, but rather (at least in part) because language users construct explanations after the fact for whatever meaning is conventionally assigned to the expression. Non-native speakers of English were exposed to common English idioms and taught either the conventional idiomatic meaning or an alternative meaning. In agreement with Keysar and Bly’s suggestion, their subsequent sense of transparency was greater for the meaning that the speakers had learned and used, regardless of which one it was.